Rare Cases in Naturalization Vol.2|Document and Policy Mismatches
Rare Naturalization Cases Vol. 2: Inconsistent Documents & System Mismatches

When it comes to naturalization applications, confirming a person’s identity and family relationships is essential. But when you closely examine the submitted documents, unexpected issues may arise: Different spellings of the same name? Conflicting marriage dates depending on the country?
In this second installment of our “Rare Cases” series, we introduce document troubles caused by discrepancies between countries’ systems. As always, with commentary from Gyoseishoshi Ishinagi.
🧾 Case 1: Same person, different spellings every time?
💡 Overview
Mr. D from Country C was required to submit his passport, birth certificate, and graduation certificate. However, the English spelling of his name differed slightly on each document:
- Passport: Mohamed
- Birth Certificate: Mohammad
- Graduation Certificate: Muhammad
All documents belonged to Mr. D and were personally signed, yet the name was spelled differently on each one.
⚠️ Problem at the time of application
At the Legal Affairs Bureau in Japan, verifying that names match exactly is crucial to proving someone’s identity. Even if the applicant says, “These are all mine,” the Bureau requires objective evidence.
As a result, additional documents proving identity or sworn declarations may be requested—even if the only issue is spelling variation.
✏️ Comment from Gyoseishoshi Ishinagi
Yes, the “too many Mohameds” issue—we get it. Spellings vary by country. But in Japan’s screening process, it’s critically important to show that all documents really belong to the same person. The key is to organize the spelling variations and support your case with relationship proof and a sworn statement.
🧾 Case 2: Different marriage dates? The “double anniversary” situation
💡 Overview
Mr. and Mrs. E are an international couple who registered their marriage both in Japan and in Country F. However, when they submitted their documents:
- Marriage registered in Japan: May 20, 2016
- Marriage certificate from Country F: March 5, 2017
That’s nearly a one-year discrepancy in their official marriage dates—a rare but serious case.
⚠️ Problem at the time of application
The couple submitted documents in Japan showing their marriage in 2016. But the Legal Affairs Bureau questioned why Country F’s records say 2017. Is this a remarriage? A different person?
Even if the couple simply registered their marriage twice, the system requires clarity: Which date is legally valid? Without proper explanation, the documents may be considered incomplete.
✏️ Comment from Gyoseishoshi Ishinagi
This kind of issue is common in international marriages. It’s important to clarify which country’s procedure legally established the marriage. Carefully arrange the timeline and explain each step of the registration process clearly and thoroughly.
🧾 Case 3: Grandparents and siblings on a family certificate? A system mismatch!
💡 Overview
Mr. H from Country G submitted a “family composition certificate” that included not just his parents, but also his grandparents, siblings, and even an uncle.
Mr. H: “In my country, all of these people are considered family.”
Legal Affairs Bureau: “Are these individuals legally recognized relatives? Do you support them financially?”
This is a typical example of how differing definitions of “family” between countries can conflict with Japan’s application format.
⚠️ Problem at the time of application
In Japan, “parents, spouse, and children” are considered the basic family unit. If a document includes grandparents or siblings, an explanation is required.
Discrepancies with the resident record or confusion over who is financially dependent often arise, forcing the applicant to re-explain household relationships and living arrangements.
✏️ Comment from Gyoseishoshi Ishinagi
Family certificates from overseas often cover a wide range of relatives, culturally speaking. But under Japanese rules, anything listed is assumed to be relevant. For distant relatives, provide extra notes or exclude them with a separate statement, depending on the case.
💬 Final Thoughts: Are These “Contradictions” Just System Mismatches?
When documents contain inconsistencies, the authorities may suspect dishonesty. But in reality, many of these contradictions arise from differences in national systems and document formats.
That’s where the role of a gyoseishoshi comes in: to explain these discrepancies clearly and help resolve them. Our job is to make sure everything fits properly into the Japanese legal framework—so the application can proceed smoothly and logically.
Ishinagi Administrative Scrivener Office
If you want to obtain Japanese nationality quickly and securely, or if you feel uncertain about preparing the required documents, please feel free to consult our office in Yodogawa-ku, Osaka.
We handle requests from all over Japan and provide the most suitable support based on our experience with immigration procedures and applications to the Legal Affairs Bureau.
If you wish to proceed with your naturalization application smoothly and with confidence, please don’t hesitate to contact us.
▶ See our fee schedule here

Related Articles
▶︎ Thinking about applying for Naturalization in Osaka?|Ishinagi Administrative Scrivener Office

▶︎ Thinking about applying for Permanent Residency in Osaka?|Ishinagi Administrative Scrivener Office

▶︎ Thinking about applying for a Spouse Visa in Osaka?|Ishinagi Administrative Scrivener Office

Please contact us using the inquiry form below.
If you are in a hurry, feel free to call us at
06-7777-3467
(9:00 AM – 11:00 PM, Monday to Friday)
Please note that we may be unable to answer immediately if we are assisting other clients.
In that case, kindly leave a voicemail, and we will call you back as soon as possible.
About Our Privacy Policy
To learn about the privacy policy of “Ishinagi Administrative Scrivener Office,”
please refer to the link below:

Representative Administrative Scrivener: Takanori Ishinagi
Japan Federation of Certified Administrative Procedures Legal Specialists (Registration No.: 24260930)
Osaka Administrative Scrivener Association (Membership No.: 008905)
Certified Immigration Agent (Notification No.: Gyō-172025200093)
Neo Heights Shin-Yodogawa Room 406,
1-20-18 Jūsōhigashi, Yodogawa-ku, Osaka 532-0023, Japan
Feel free to contact us.
We will respond politely and clearly.
Business Hours: 9:00 AM – 11:00 PM (Monday to Friday)
Closed: Saturdays, Sundays, and national holidays
※ Email and LINE inquiries are accepted 365 days a year.


コメント